|
All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source. |
| SOUTH AFRICAN QUALIFICATIONS AUTHORITY |
| REGISTERED QUALIFICATION THAT HAS PASSED THE END DATE: |
| Diploma: Translation |
| SAQA QUAL ID | QUALIFICATION TITLE | |||
| 5525 | Diploma: Translation | |||
| ORIGINATOR | ||||
| University of South Africa | ||||
| PRIMARY OR DELEGATED QUALITY ASSURANCE FUNCTIONARY | NQF SUB-FRAMEWORK | |||
| CHE - Council on Higher Education | HEQSF - Higher Education Qualifications Sub-framework | |||
| QUALIFICATION TYPE | FIELD | SUBFIELD | ||
| Postgraduate Diploma | Field 04 - Communication Studies and Language | Communication Studies | ||
| ABET BAND | MINIMUM CREDITS | PRE-2009 NQF LEVEL | NQF LEVEL | QUAL CLASS |
| Undefined | 120 | Level 7 | NQF Level 08 | Regular-Provider-ELOAC |
| REGISTRATION STATUS | SAQA DECISION NUMBER | REGISTRATION START DATE | REGISTRATION END DATE | |
|
Passed the End Date - Status was "Reregistered" |
SAQA 091/21 | 2021-07-01 | 2023-06-30 | |
| LAST DATE FOR ENROLMENT | LAST DATE FOR ACHIEVEMENT | |||
| 2024-06-30 | 2027-06-30 | |||
| In all of the tables in this document, both the pre-2009 NQF Level and the NQF Level is shown. In the text (purpose statements, qualification rules, etc), any references to NQF Levels are to the pre-2009 levels unless specifically stated otherwise. |
This qualification does not replace any other qualification and is not replaced by any other qualification. |
| PURPOSE AND RATIONALE OF THE QUALIFICATION |
| The primary purpose of the postgraduate Diploma in Translation is to provide qualifiers with the knowledge, specific skills and applied and theoretical competence in the field of Translation Studies to provide opportunities for continued personal intellectual growth, gainful economic activity and valuable contributions to society.
A second purpose of the qualification is to provide South Africa (and other countries) with graduates in one of a number of learning fields in order to ensure that the leadership base of innovative and knowledge-based economic and scholarly activity is widened. A third purpose of the qualification is to provide South Africa (and other countries) with people who can perform the constructive role they need to play as intellectual leaders in their society. |
| LEARNING ASSUMED TO BE IN PLACE AND RECOGNITION OF PRIOR LEARNING |
| Learners who register for this qualification can:
Recognition of prior learning: This qualification recognises: Formal prior learning: Non-formal and informal prior experiential learning: |
| RECOGNISE PREVIOUS LEARNING? |
| Y |
| QUALIFICATION RULES |
| The qualification may be awarded in part or as a whole through the recognition of prior learning (RPL). Current legislation requires that students complete 50% of their qualification at the institution which issues the certification so for now up to 50% of the degree may be awarded through RPL. When it is legally possible to award a whole degree through RPL, we shall do. |
| EXIT LEVEL OUTCOMES |
| Critical Cross-field:
All critical cross-field outcomes will be embedded appropriately in the modules, which constitute the programmes that lead up to the qualification. They will be assessed within the context of the programmes. The distance education context has particular challenges, which we try to meet below. 1. The Diploma in Translation graduate can identify, analyse, formulate and solve convergent and divergent translation problems responsibly. 2. The Diploma in Translation graduate can work effectively with others as a leader of a team, group, organisation, community, and provide leadership to the group output in problem-oriented tasks in translation studies. 3. The Diploma in Translation graduate can manage and organise her or his activities and life responsible and effectively, including her or his studies and career. 4. The Diploma in Translation graduate can collect, analyse, organise and critically evaluate information. 5. The Diploma in Translation graduate can communicate effectively using language skills in the modes of oral and or written presentation, in sustained discourse. 6. The Diploma in Translation graduate can, where appropriate, use science and technology effectively and critically, showing responsibility towards the environment and health and well being of others, in community, national and global contexts. 7. The Diploma in Translation graduate can demonstrate an understanding of the world as a set of related systems by recognising that problem-solving contexts do not exist in isolation, and by acknowledging their responsibilities to those in the local and broader community. Developmental: In order to contribute to the full personal development of each learner and the social and economic development of the society at large, it must be the intention underlying any programme of learning to make an individual aware of the importance of the following developmental outcomes: 1. The Diploma in Translation graduate can reflect on and explore a variety of strategies to learn more effectively. 2. The Diploma in Translation graduate can participate as a responsible citizen in the life of local, national and global communities. 3. The Diploma in Translation graduate can be culturally and aesthetically sensitive across a range of social contexts. 4. The Diploma in Translation graduate can explore education and career opportunities by drawing on the various knowledge, skills and attitudes acquired in the accomplishment of this qualification. 5. The Diploma in Translation graduate can develop entrepreneurial opportunities by drawing on the various knowledge, skills and attitudes acquired in the accomplishment of this qualification. Specific: A Diploma in Translation student is actively engaged in preparing for the professional work environment or possibly for further specific study. As such she or he develops and holds certain values and integrates knowledge and skills to achieve her or his purposes. The specific outcomes show how knowledge, skills and values are integrated in the qualification variously in the SAQA field of Communications Studies and Language (including literature) 04. 1. Engage in critical thinking when studying topics of a complex and specialised nature in Translation Studies. 2. Display specialised knowledge of the scope of Translation Studies and demonstrate a good understanding of its methodological and theoretical foundations. 3. Translate a range of a given texts relating to journalism, finance, law, science and technology, literature, advertising, etc. 4. Conduct practically oriented research in the field of Translation Studies. 5. Display professional and practical skills required by the field of Translation Studies. 6. Communicate knowledge about the discipline and results of research clearly and systematically. |
| ASSOCIATED ASSESSMENT CRITERIA |
| Critical Cross-field:
Evidence generated in the form of tasks in study materials, written (and, in some cases, oral) assignments, portfolio tasks, projects, case studies and examinations, will show that graduates: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Developmental: 1. 2. 3. 4. 5. Specific: Evidence generated through tasks in study materials, written (and in some cases oral) assignments, portfolio tasks, projects, practical assignments, case studies and examinations, must show that learners: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Integrated assessment: 1. Formative assessment: The scheme of work includes assignments based on the learning material and students are given feedback. The process is continuous and focuses on smaller sections of the work and limited numbers of outcomes. Students are also encouraged t o attend workshops and seminars in the field. 2. Summative assessment: Examinations, or equivalent assessment such as an essay or practical task or translation portfolio consisting of a translation brief, annotated translation, client contract and invoice in order to determine a representative selection of the outcomes practised and assessed in the formative stage. Summative assessment also tests the learner's ability to manage and integrate a large body of knowledge to achieve the stated outcomes of a module. In disciplines such as translation studies summative assessment focuses on the integration of skills and knowledge in the production of practical translation work. 3. Integrated assessment: All assessment will integrate knowledge, skills and attitudes and applied competence. |
| INTERNATIONAL COMPARABILITY |
| Unisa forms part of an internationally recognised accreditation system whereby university qualifications are evaluated against international comparators and accredited accordingly; for example, Unisa's qualifications are accredited in the International Handbook of Universities and in the Commonwealth Universities' Yearbook. |
| ARTICULATION OPTIONS |
| 1. The qualification will articulate with those of other tertiary institutions and with other qualifications. For example, recognition will be given to translation modules completed at other tertiary institutions and the relationship will be reciprocal.
2. Upon completion of the Diploma in Translation, graduates have options for further study. For example, graduates may proceed to postgraduate study at M.A. level after completion of at least 1 Honours paper for non-degree purposes. |
| MODERATION OPTIONS |
| 1. Within Unisa, first examiners set and assess assignments and examinations. In the case of assignments, the quality is checked by course co-ordinators or team leaders and by the head of department. In the case of examinations, a system of internal second examiners is used to moderate question papers, the marking process and marked scripts. Such second examiners are senior members of staff.
2. In addition, external examiners act as moderators of examination papers and marked scripts for Unisa Diploma in Translation papers. 3. In instances where professional or statutory bodies have a say in determining the curriculum, they could be involved in moderation as well. The South African Translator's Institute and the Regulatory Body for Language Workers (currently being established) could be involved in moderation. |
| CRITERIA FOR THE REGISTRATION OF ASSESSORS |
| 1. Our own staff will be used as assessors in a manner that fits into the quality management system of Unisa and accords with the university's tuition and assessment policies. This will also apply to the appointment of outside persons. A system of workplace assessment might be initiated for some learning programmes leading to the Diploma in Translation.
2. The quality management system: |
REREGISTRATION HISTORY |
| As per the SAQA Board decision/s at that time, this qualification was Reregistered in 2006; 2009; 2012; 2015. |
| NOTES |
| The title of this qualification has been changed from Postgraduate Diploma: Translation, as requested by UNISA and approved by the Department of Education.
. |
| LEARNING PROGRAMMES RECORDED AGAINST THIS QUALIFICATION: |
| NONE |
| PROVIDERS CURRENTLY ACCREDITED TO OFFER THIS QUALIFICATION: |
| This information shows the current accreditations (i.e. those not past their accreditation end dates), and is the most complete record available to SAQA as of today. Some Primary or Delegated Quality Assurance Functionaries have a lag in their recording systems for provider accreditation, in turn leading to a lag in notifying SAQA of all the providers that they have accredited to offer qualifications and unit standards, as well as any extensions to accreditation end dates. The relevant Primary or Delegated Quality Assurance Functionary should be notified if a record appears to be missing from here. |
| 1. | University of South Africa |
| All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source. |