|
All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source. |
| SOUTH AFRICAN QUALIFICATIONS AUTHORITY |
| REGISTERED QUALIFICATION: |
| Master of Arts in Language Practice |
| SAQA QUAL ID | QUALIFICATION TITLE | |||
| 119086 | Master of Arts in Language Practice | |||
| ORIGINATOR | ||||
| University of Venda | ||||
| PRIMARY OR DELEGATED QUALITY ASSURANCE FUNCTIONARY | NQF SUB-FRAMEWORK | |||
| - | HEQSF - Higher Education Qualifications Sub-framework | |||
| QUALIFICATION TYPE | FIELD | SUBFIELD | ||
| Master's Degree | Field 04 - Communication Studies and Language | Language | ||
| ABET BAND | MINIMUM CREDITS | PRE-2009 NQF LEVEL | NQF LEVEL | QUAL CLASS |
| Undefined | 180 | Not Applicable | NQF Level 09 | Regular-Provider-ELOAC |
| REGISTRATION STATUS | SAQA DECISION NUMBER | REGISTRATION START DATE | REGISTRATION END DATE | |
| Reregistered | EXCO 0333/25 | 2025-07-10 | 2028-07-10 | |
| LAST DATE FOR ENROLMENT | LAST DATE FOR ACHIEVEMENT | |||
| 2029-07-10 | 2032-07-10 | |||
| In all of the tables in this document, both the pre-2009 NQF Level and the NQF Level is shown. In the text (purpose statements, qualification rules, etc), any references to NQF Levels are to the pre-2009 levels unless specifically stated otherwise. |
This qualification does not replace any other qualification and is not replaced by any other qualification. |
| PURPOSE AND RATIONALE OF THE QUALIFICATION |
| Purpose:
The primary purpose of the Master of Arts in Language Practice is to train and educate researchers who independently or collectively contribute to the upliftment of indigenous languages to South Africa through translation, interpreting and editing as a profession and add to the body of knowledge at an advanced level. The qualification will increase the knowledge of research that will address many linguistic challenges the country is faced with. The qualification will afford learners an opportunity to have scientific knowledge that contributes to policy development, new theories and strengthening of language practice interventions. The qualification will engage learners in capacity training to advance their skills in research, as a preparatory process for doctoral studies. The learners enrolled for the qualification will develop analytical skills, writing skills, reporting skills, technical skills, and time-management skills which will increase employment opportunities. Rationale: The linguistic demands call for the need for specialised knowledge and skills packaged within well-developed qualifications appropriate for the 4th Industrial Revolution. The qualification is designed to achieve the country's linguistic goals. The qualification is qualifications designed to offer postgraduate learners an opportunity to obtain the necessary linguistic skills and knowledge. The qualification will address the need for more postgraduate learners to conduct research on language matters, which is currently a challenge in South Africa. The qualification will increase the research output of the University. The qualification is educationally, socially and culturally relevant to the needs of learners with a BA in Language Practice, to obtain a postgraduate qualification. The qualification will make a significant contribution to the realisation of the country's National Development Plan (NDP). Research and development activities will focus on the calibre of teaching that will improve the quality of higher education by producing adequate human capacity. |
| LEARNING ASSUMED TO BE IN PLACE AND RECOGNITION OF PRIOR LEARNING |
| Recognition of Prior Learning (RPL):
The institution has an approved Recognition of Prior Learning (RPL) policy which is applicable to equivalent qualifications for admission into the qualification. RPL will be applied to accommodate applicants who qualify. RPL thus provides alternative access and admission to qualifications, as well as advancement within qualifications. RPL may be applied for access, credits from modules and credits for or towards the qualification. RPL for access: RPL for exemption of modules RPL for credit: Entry Requirements: The minimum entry requirement for this qualification is: Or Or Or Or Or Or Or |
| RECOGNISE PREVIOUS LEARNING? |
| Y |
| QUALIFICATION RULES |
| This qualification comprises a compulsory module at Level 9 totalling 180 Credits.
Compulsory Module, Level 9, 180 Credits: |
| EXIT LEVEL OUTCOMES |
| 1. Demonstrate practical competence and proficiency in language pairs.
2. Demonstrate foundational competence and knowledge of and a high level of aptitude insight into methodologies, analytical skills, techniques, the theoretical underpinning of language practice in the language pair. 3. Render productive practical language service in translation, interpreting, text-editing, copywriting, language planning and language management, and being fluent in at least two languages. 4. Undertake research in language practice at the most advanced academic level, with a clear demonstration of intellectual independence. 5. Promote the role of translation, interpreting and text editing, in promoting and developing African indigenous languages. |
| ASSOCIATED ASSESSMENT CRITERIA |
| Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 1:
Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 2: Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 3: Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 4: Associated Assessment Criteria for Exit Level Outcome 5: Integrated Assessment: Integrated Assessment at the level of the qualification provides an opportunity for learners to show that they can integrate concepts, ideas and actions across this qualification to achieve competence that is grounded and coherent with the purpose of this qualification. Integrated assessment will show how already demonstrated competence in individual areas can be linked and applied for the achievement of a holistic outcome as described in the Exit Level Outcomes. The assessment strategy for this qualification is underpinned by integrated assessment strategies which are reflective and continuous and include formative and summative assessment methods. Formative assessment will be conducted through the following stages: Summative assessment will be unfolded as follows: |
| INTERNATIONAL COMPARABILITY |
| A comparison was done with the following international institutions.
Country: Scotland, UK. Institution: The University of Edinburgh, Qualification Title: Master of Science in Translation Studies The qualification offers learners the opportunity to focus on two languages, in addition to English. It enhances the learners' practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity. Learners can choose to work with two languages, depending on whether they can be supported by staff. Similarities Differences Country: Australia. Institution: The University of Western Australia Qualification Title: Master of Translation The University of Western Australia offers professional translation training between English and one of the following eight Asian and European languages: Chinese, Indonesian, Japanese, Korean, French, German, Italian and Spanish. Although concentrating on translation proper (written), learners are also introduced to interpreting (spoken translation). Similarities: Differences Country: United Kingdom Institution: University of Hull Name of Qualification: MA in Translation Studies Duration: 2 Years. The qualification at Hull is intended to open new avenues of thought while providing a firm foundation in the discipline of translation studies. With equal emphasis on the practical aspects of the translation process and the underlying theoretical issues, it will be of interest to graduate linguists, whatever your future career route. Similarities: Differences: Country: United Kingdom Institution: University of Birmingham. Qualification Title: MA Translation Studies The University of Birmingham offers reflective practice in translation through state-of-the-art technological tools currently used in the translation industry and with the professional environment in which translators operate. It provides the learners with the opportunity to carry out extensive practical translation work with the guidance of experienced tutors to develop skills in line with current professional practice. Similarities: Differences: |
| ARTICULATION OPTIONS |
| This qualification allows possibilities for both vertical and horizontal articulation.
Horizontal Articulation: Vertical Articulation: |
| MODERATION OPTIONS |
| N/A |
| CRITERIA FOR THE REGISTRATION OF ASSESSORS |
| N/A |
| NOTES |
| N/A |
| LEARNING PROGRAMMES RECORDED AGAINST THIS QUALIFICATION: |
| NONE |
| PROVIDERS CURRENTLY ACCREDITED TO OFFER THIS QUALIFICATION: |
| This information shows the current accreditations (i.e. those not past their accreditation end dates), and is the most complete record available to SAQA as of today. Some Primary or Delegated Quality Assurance Functionaries have a lag in their recording systems for provider accreditation, in turn leading to a lag in notifying SAQA of all the providers that they have accredited to offer qualifications and unit standards, as well as any extensions to accreditation end dates. The relevant Primary or Delegated Quality Assurance Functionary should be notified if a record appears to be missing from here. |
| NONE |
| All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source. |